Skip to content
RBT Translation:
And He-Laughs is going out to sink827 in the Field,828 to face the dusk, and he is lifting up his eyes, and he is seeing, and behold, camels are those-who-come-in.
LITV Translation:
And Isaac had gone out to meditate in the field as it turned evening. And he raised his eyes and looked. And behold, camels were coming.
ESV Translation:
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
Brenton Septuagint Translation:
And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.

Footnotes

827

Strong’s #7742, שׂוּחַ suach. No one knows the true definition of this word but conjecture that it means to meditate or some such. It is said to be the only occurrence in the Bible. However, there is this word שׁוּחַ shuach (#7743) to sink down which is the closest. Actually the letters are exactly the same.

For our breath has sunk down [shuach] to dust, our belly has cleaved to the earth.” Psalm 44:25 literal

828

Consider that Jesus “descends” into the “deep” (Romans 10:7),