Skip to content
RBT Translation:

And they are sending forth אֶת-Stall-Fed their sister, and אֶת-she-nursing-her,826 and אֶת-a slave of Father-of-Tumult, and אֶת-his mortal-men.

LITV Translation:
And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men.
ESV Translation:
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
Brenton Septuagint Translation:
So they sent forth Rebekah their sister, and her goods, and the servant of Abraham, and his attendants.

Footnotes

826

Hebrew מֵנִקְתָּ֑הּ meniqtah. From Strong’s #3243, yanaq. To suck. Causatively to give milk, nurse. This is a causative (Hiphil) participle feminine singular construct, she-causing-to-suck (i.e. she who nurses) + feminine singular suffix -הּ -ah. Verb suffixes and verb participle suffixes ≠ a possessive suffix that I am aware of. They signify the object of the action. Rendering this as “her nurse” rather than “nursing-her” is a mistranslation. Another example of the participle,

And his sister is saying toward a built-one of Pharaoh, do I walk and have called-out to-yourself a woman who-nurses [meneqet] from the Hebrewesses…” Exodus 2:7 literal