Skip to content
RBT Translation:

And the Slave is saying toward him, `Perhaps the Woman is not breathing-after795 to walk the back of me toward this Earth of This one. To cause to turn back am I causing to turn back אֶת-your builder toward the Earth which you have gone out from there?`

LITV Translation:
And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came?
ESV Translation:
The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
Brenton Septuagint Translation:
And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land?

Footnotes

795

Strong’s #14, avah. To breath after. This word is nearly always used with the negative “not”. “properly to breathe after, compare the roots kindred both in form and signification…Lat. aveo; hence: (1) to be inclined, willing, prone, to wish; except in Isaiah 1:19; Job 39:9, always found with a negative particle…” - Gesenius