Genesis 22:12
Do not send her away!
And he is saying, "Do not send away the hand of yourself toward the Boy! And do not make himself a particle of nothing! For , I have perceived that mighty ones is fearing her eternal self, and you have not darkened/held back the self eternal son of yourself, the self eternal united one, from the manna of myself!"And he will say, Thou shalt not put forth thy hand upon the boy, and thou shalt do nothing to him; for now I know that thou fearest God, and thou didst not spare thy son thine only, from me.
And He said, Do not lay your hand on the boy, nor do anything to him. For now I know that you are a God-fearer, and you have not withheld your son, your only one, from Me.
He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
And he said, Lay not thy hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son.
Footnotes
752b | Hebrew כי ירא אלהים אתה The phrase is not straight forward, as one is led to believe. All the translations we have seen hack this verse. One is led to think it is written כי תירא אלהים "that you are fearing elohim" as the translations render it. As a verb, ירא is 3rd person masculine singular, "he fears" (or "he sees" since they are the same in this conjugation). Scholars went with ירא as the adjective "fearful/afraid" but then they did not translate it as such, but instead took liberty to interpret the adjective as a verb. This is quite the crafty way to change a verb which is in 3rd person masculine conjugation to a 2nd person singular masculine. As an adjective, we have the phrase, "for fearful elohim את-yourself/herself" But this phrase lacks any verb. Also, the presence of the "intensive" independent pronoun אתה "yourself/herself" adds more mystery. This pronoun works just like the imperfect/incomplete 2nd person masculine singular and 3rd person feminine singular verbs in that they are the same spelling. The Hebrew language has created a very unique lack of differentiation between the "you" singular and "her" singular. The interpretation is left to bias or the Masorete's graffiti marking a thousand years ago. (cf. Gesenius §32. The Personal Pronoun. The Separate Pronoun and §103. Prepositions with Pronominal Suffixes and in the Plural Form) Thus this word אתה is either an emphatic/intensive yourself or it is a "direct object" herself. See Strong's #859 and #853. And notably in Genesis 12:15 which can also read, "they are fearing her": This leaves us with a few possibilities, "for he is seeing elohim את-yourself/herself" But this would yield a reading like "I am seeing that he is seeing, you" and is not satisfactory semantically, especially if "you" is not the direct object. "for a fearing one of elohim is את-yourself" This would keep the "you" as the subject, but then this makes the adjective unnecessary, or weirdly placed, and would be much better suited to the partciple form, "he who fears." "for he is fearing elohim את-yourself/herself" Given that the context of the story at hand begins with the Elohim testing/tempting Abraham, this seems unsatisfactory, even contradictory. Thus, we are left with the most fitting, "for he is fearing elohim את-herself"
|