Skip to content
RBT Translation:

And the Born-one is growing-great, and he is being weaned,720 and Father-of-Tumult is making a great drink721 in the hot-one of being weaned,722 אֶת-He-Laughs.

RBT Paraphrase:
And the Boy is growing great, and he is being weaned, and Father of Multitude is making a great drink within the Day of weaning the self eternal He Laughs.
LITV Translation:
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day Isaac was weaned.
ESV Translation:
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Brenton Septuagint Translation:
And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the day that his son Isaac was weaned.

Footnotes

720

Strong’s #1580, gamal. To wean, accustom, cultivate. This word has incurred a variety of meanings because of its apparent figurative usage as to wean, ripen, repay, or deal bountifully. Interestingly, gamal as a noun (#1581) also means a camel. The primary meaning however is to wean. Gesenius writes, “This primary signification and the origin and connection of the other meanings are well illustrated by Alb. Schultens, (on Prov. 3:30)…”. There is a clear relationship to “weaving” as used by Joseph in Gen. 50:17 who is responding to the brothers having “weaned” a ruin to him.

721

Strong’s #4960, mishteh. A drink, drinking. Thought to be a formal way of saying feast or banquet.

722

Nifal infinitive of to ripen is used here. Meaning is unconnected to any specific subject in the verse. Considering the presence of a mark of accusative (אֶת-) to Isaac, it seems as if the author is saying Isaac is being made a drink. The Born-one (masc. sing.) as we see later is attributed to Ishmael.