Skip to content
RBT Translation:
And Father-King is calling-out to Father-of-Tumult, and is saying to-himself,705 `What have you made to-ourselves?706 And how have I missed to-yourself,707 for you have caused to come in upon me, and upon my kingdom a great miss-offering!708 Made-ones which are not making, you have made with-me.`709
RBT Paraphrase:
And My Father is a King is summoning Father of Multitude, and he is saying to himself, "What have you made for ourselves? And how have I missed to yourself? For you have brought in on account of myself, and on account of the kingdom of myself a great miss-offering! Works whom are not making, you have made beside myself!"
LITV Translation:
And Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And in what have I offended you that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done things to me that ought not to be done.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And Abimelech called Abraham and said to him, What is this that thou hast done to us? Have we sinned against thee, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? Thou hast done to me a deed, which no one ought to do.

Footnotes

705

Hebrew ל֜וֹ, to-himself. Possessive construct.

706

Hebrew לָּ֙נוּ֙ to-ourselves. Possessive construct.

707

Hebrew לָ֔ךְ to-yourself. Possessive construct.

708

According to Strong’s “Feminine of chet' an offence, or a sacrifice for it -- sin (offering).” The masculine noun chet (#2399) is the proper noun for miss, crime, fault, offense. This feminine form, just as the feminine plural form seen in

709

Strong’s #5978, immadi. By/Beside me. According to Gesenius, “only found with the suffix of the first-person by me. This word is not at all connected to with the root amad [#5975] to stand, but it rather belongs to an unused root to tie, bind together.” This means close by as opposed to with or near. This specific word was used by Adam in Genesis 3:12 regarding the woman.