Skip to content
RBT Translation:
And also, Amenah,710 my sister, a built-one of my father, himself, surely not a built-one of my mother, and she is to myself, to a woman.
RBT Paraphrase:
And also Amenah, a sister of myself, a daughter of the father of myself himself, is surely not a daughter of the mother of myself, and she is becoming a woman for myself.
LITV Translation:
And yet she really is my sister, daughter of my father; only not daughter of my mother. And she became my wife.
ESV Translation:
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father though not the daughter of my mother, and she became my wife.
Brenton Septuagint Translation:
For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife.

Footnotes

710

FaithAmenPillar x2

Strong’s #546, amenah. A Hebrew counterpart to the NT “Amen”. Only two occurrences of this form, Gen. 20:12, Josh. 7:20. From the root verb aman (#539) to confirm, support. “A primitive root; properly, to build up or support”. A clear objective example is in 2 Kings,

Hezekiah cut off the doors of the temple of Yahweh and the Supports [omnah #547] which Hezekiah king of Judah has overlaid…” 2 Kings 18:16 literal

The verb appears over 100 times for “believe” in the Hebrew Scriptures and in a couple of interesting places,

And he is becoming, confirming-one [omen] Myrtle, herself is Star, built-one of his uncle…” Esther 2:7 literal

And Naomi is taking the male-child and is putting him in her bosom, and she is becoming to himself to a confirming-one [omen].” Ruth 4:16 literal

Has myself conceived the whole of the People of This one? If myself has borne them, for you are speaking toward myself, lift him in your bosom as when the confirming-one [omen] is lifting up the nursing-one over the Ground which you have seven-ed to his father.” Num. 11:12 literal

Because there are two pillars to the temple entrance, could this be why Jesus frequently says “Amen” twice?

Amen, amen I am saying to you” John 1:51 literal

The only translation I know of that translated those words correctly is the 1582 Douay-Rheims Bible. All the modern ones render “verily, verily” or “truly, truly”.