Chapter 16
Genesis 16:8
RBT Translation:
and he is saying, `Hagar, slavewoman of Noble-Lady, where from have you come in, and where do you walk?` And she is saying, `From the faces of Noble-Lady, my mighty-one, myself is she-who-flees.`599
LITV Translation:
And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai.
And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai.
ESV Translation:
And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am fleeing from my mistress Sarai.”
And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am fleeing from my mistress Sarai.”
Brenton Septuagint Translation:
And the angel of the Lord said to her, Hagar, Sarai’s maid, whence comest thou, and whither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
And the angel of the Lord said to her, Hagar, Sarai’s maid, whence comest thou, and whither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
Footnotes
599 | Rather than saying in the incomplete אברח, I am fleeing, Hagar instead cryptically says אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת anoki borachat, myself is she-who-flees (i.e. I am a fleeing-woman) This same participle construct is used in one other place: “From the voice of the horseman [steed] and he-who-shoots a bow; she-who-flees is the whole of the City, they have come in the Clouds and in the Rocks…” Jer. 4:29 literal |