Skip to content
RBT Translation:
and he is saying, `Hagar, slavewoman of Noble-Lady, where from have you come in, and where do you walk?` And she is saying, `From the faces of Noble-Lady, my mighty-one, myself is she-who-flees.`599
LITV Translation:
And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai.
ESV Translation:
And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am fleeing from my mistress Sarai.”
Brenton Septuagint Translation:
And the angel of the Lord said to her, Hagar, Sarai’s maid, whence comest thou, and whither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.

Footnotes

599

Rather than saying in the incomplete אברח, I am fleeing, Hagar instead cryptically says אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת anoki borachat, myself is she-who-flees (i.e. I am a fleeing-woman) This same participle construct is used in one other place:

From the voice of the horseman [steed] and he-who-shoots a bow; she-who-flees is the whole of the City, they have come in the Clouds and in the Rocks…” Jer. 4:29 literal