Skip to content
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2841  [list]
Λογεῖον
Koinōneitō
Κοινωνείτω
Let share
V-PMA-3S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2727  [list]
Λογεῖον
katēchoumenos
κατηχούμενος
he who is being taught
V-PPM/P-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
logon
λόγον
word
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2727  [list]
Λογεῖον
katēchounti
κατηχοῦντι
he who is teaching
V-PPA-DMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pasin
πᾶσιν
all
Adj-DNP
Strongs 18  [list]
Λογεῖον
agathois
ἀγαθοῖς
good
Adj-DNP
RBT Translation:
And let him participate/communicate, the one who is being informed of the Word, with the one who is resounding it within every good.
LITV Translation:
But let the one being taught in the word share with the one teaching, in all good things.
ESV Translation:
Let the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.

Footnotes