Skip to content
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
To
Τὸ
the
Art-ANS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2041  [list]
Λογεῖον
ergon
ἔργον
work
N-ANS
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
heautou
ἑαυτοῦ
of Himself
RefPro-GM3S
Strongs 1381  [list]
Λογεῖον
dokimazetō
δοκιμαζέτω
test
V-PMA-3S
Strongs 1538  [list]
Λογεῖον
hekastos
ἕκαστος
each
Adj-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5119  [list]
Λογεῖον
tote
τότε
at that time
Adv
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
heauton
ἑαυτὸν
himself
RefPro-AM3S
Strongs 3441  [list]
Λογεῖον
monon
μόνον
only
Adj-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2745  [list]
Λογεῖον
kauchēma
καύχημα
boast
N-ANS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
hexei
ἕξει
will have
V-FIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2087  [list]
Λογεῖον
heteron
ἕτερον
[for] another
Adj-AMS
RBT Translation:
And let each one prove the Work of himself, and then he will hold a glory into himself alone, and not into the Other.
LITV Translation:
But let each one prove his work, and then he alone will have a boast in himself and not as to another.
ESV Translation:
But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.

Footnotes