Skip to content
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 686  [list]
Λογεῖον
Ara
Ἄρα
So
Conj
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
hōs
ὡς
just like
Adv
Strongs 2540  [list]
Λογεῖον
kairon
καιρὸν
a time
N-AMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
echomen
ἔχομεν*
we have
V-PIA-1P
Strongs 2038  [list]
Λογεῖον
ergazōmetha
ἐργαζώμεθα
we should work
V-PSM/P-1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 18  [list]
Λογεῖον
agathon
ἀγαθὸν
good
Adj-ANS
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pantas
πάντας
all
Adj-AMP
Strongs 3122  [list]
Λογεῖον
malista
μάλιστα
especially
Adv
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 3609  [list]
Λογεῖον
oikeious
οἰκείους
of the household
Adj-AMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
pisteōs
πίστεως
trust
N-GFS
RBT Translation:
So therefore even as we are holding time, we should work the Good one toward all, but most of all toward the the Household Members of the Trust.
LITV Translation:
So then, as we have time, let us work good toward all, and especially toward the household of the faith.
ESV Translation:
So then, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to those who are of the household of faith.

Footnotes