Skip to content
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Adelphoi
Ἀδελφοί
Brothers
N-VMP
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4301  [list]
Λογεῖον
prolēmphthē
προλημφθῇ
should be overcome
V-ASP-3S
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
anthrōpos
ἄνθρωπος
man
N-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἔν
in
Prep
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
tini
τινι
any
IPro-DNS
Strongs 3900  [list]
Λογεῖον
paraptōmati
παραπτώματι
missteps/deviations
N-DNS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 4152  [list]
Λογεῖον
pneumatikoi
πνευματικοὶ
spiritual [ones]
Adj-NMP
Strongs 2675  [list]
Λογεῖον
katartizete
καταρτίζετε
mend together
V-PMA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5108  [list]
Λογεῖον
toiouton
τοιοῦτον
such
DPro-AMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
pneumati
πνεύματι
spirit
N-DNS
Strongs 4240  [list]
Λογεῖον
prautētos
πραΰτητος
gentleness
N-GFS
Strongs 4648  [list]
Λογεῖον
skopōn
σκοπῶν
he who is considering
V-PPA-NMS
Strongs 4572  [list]
Λογεῖον
seauton
σεαυτόν
yourself
PPro-AM2S
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον

μὴ
not
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
sy
σὺ
you
PPro-N2S
Strongs 3985  [list]
Λογεῖον
peirasthēs
πειρασθῇς
be tempted
V-ASP-2S
RBT Translation:
Brothers, even if a man should be taken beforehand within any misstep/deviation, yourselves, the Breathing Ones,6 mend together such a one within a spirit of gentleness, he who is watching yourself, that you yourself are not also tested.
LITV Translation:
Brothers, if a man is taken in some fault, you, the spiritual ones, restore such a one in the spirit of meekness, considering yourself, that you not also be tempted.
ESV Translation:
Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.

Footnotes

6

πνευματικός, -ή, -όν: Pertaining to breath or respiration. Can mean breathless (medical), rhetorical (periodic structure), animated by vital breath (pneumatic school), spiritual or incorporeal (philosophical/religious contexts). Also related to air (machines or flatulence), or exuding smell (odor).