Skip to content
Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Christō
Χριστῷ
Christ
N-DMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsou
Ἰησοῦ
Salvation
N-DMS
Strongs 3777  [list]
Λογεῖον
oute
οὔτε
nor
Conj
Strongs 4061  [list]
Λογεῖον
peritomē
περιτομή
circumcision
N-NFS
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
ti
τι
something
IPro-ANS
Strongs 2480  [list]
Λογεῖον
ischyei
ἰσχύει
prevails
V-PIA-3S
Strongs 3777  [list]
Λογεῖον
oute
οὔτε
nor
Conj
Strongs 203  [list]
Λογεῖον
akrobystia
ἀκροβυστία
uncircumcised one
N-NFS
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
pistis
πίστις
trust
N-NFS
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
di’
δι’
across
Prep
Strongs 26  [list]
Λογεῖον
agapēs
ἀγάπης
agape-love
N-GFS
Strongs 1754  [list]
Λογεῖον
energoumenē
ἐνεργουμένη
she who is active
V-PPM-NFS
RBT Translation:
For within Anointed one Salvation, neither a cut around nor end depth is of any power, but rather trust across from agape-love, she who is active!
LITV Translation:
For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love.
ESV Translation:
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.

Footnotes