Chapter 5
Galatians 5:25
Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1487
[list] Λογεῖον Ei Εἰ If Conj |
Strongs 2198
[list] Λογεῖον zōmen ζῶμεν we live V-PIA-1P |
Strongs 4151
[list] Λογεῖον Pneumati Πνεύματι Spirit N-DNS |
Strongs 4151
[list] Λογεῖον Pneumati Πνεύματι Spirit N-DNS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον kai καὶ and Conj |
Strongs 4748
[list] Λογεῖον stoichōmen στοιχῶμεν move in a line/row V-PSA-1P |
RBT Translation:
If we are living by Spirit, by Spirit also we should move in a rank/row.
- στοιχέω stoicheō:
- To be aligned or march in ranks: This term signifies being arranged in a line or moving in formation. It is used to describe general alignment, such as for leaves (Thphr. HP 3.18.5), or the act of marching in ranks (Xen. Cyr. 6.3.34). It can also indicate forming a line (Alc. 11 Ahrens).
- To follow or conform: Used to indicate following in sequence or conforming to something. For instance, "to follow in line" or "to conform to" (dat. NT. Rom. 4.12; fig. Pol. 28.5.6; DH. 6.65; NT. Gal. 5.25). In an abstract sense, it can mean "to observe regularly" (NT. Ap. 21.24).
LITV Translation:
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
ESV Translation:
If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.
If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.