Skip to content
Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

Τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1657  [list]
Λογεῖον
eleutheria
ἐλευθερίᾳ
freedom
N-DFS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
hēmas
ἡμᾶς
ourselves
PPro-A1P
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Christos
Χριστὸς
Christ
N-NMS
Strongs 1659  [list]
Λογεῖον
ēleutherōsen
ἠλευθέρωσεν
has set free
V-AIA-3S
Strongs 4739  [list]
Λογεῖον
stēkete
στήκετε
stand firm
V-PMA-2P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον

μὴ
not
Adv
Strongs 3825  [list]
Λογεῖον
palin
πάλιν
back
Adv
Strongs 2218  [list]
Λογεῖον
zygō
ζυγῷ
balance beam
N-DMS
Strongs 1397  [list]
Λογεῖον
douleias
δουλείας
to slavery
N-GFS
Strongs 1758  [list]
Λογεῖον
enechesthe
ἐνέχεσθε
entangle yourselves
V-PMM/P-2P
RBT Translation:
To the Liberated One an Anointed one has liberated ourselves. Stand firm therefore, and do not ensnare yourselves on a balance beam back to slavery.
LITV Translation:
Then stand firm in the freedom with which Christ made us free and do not be held again with a yoke of slavery.
ESV Translation:
For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

Footnotes