Skip to content
Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Legō
Λέγω
I say
V-PIA-1S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δέ
however
Conj
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
eph’
ἐφ’
upon
Prep
Strongs 3745  [list]
Λογεῖον
hoson
ὅσον
the same as
RelPro-AMS
Strongs 5550  [list]
Λογεῖον
chronon
χρόνον
time
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2818  [list]
Λογεῖον
klēronomos
κληρονόμος
heir
N-NMS
Strongs 3516  [list]
Λογεῖον
nēpios
νήπιός
an unspeaking one
Adj-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
ouden
οὐδὲν
of nothing
Adj-ANS
Strongs 1308  [list]
Λογεῖον
diapherei
διαφέρει
he differs
V-PIA-3S
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
doulou
δούλου
servant
N-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
kyrios
κύριος
Master
N-NMS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pantōn
πάντων
all
Adj-GNP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
ōn
ὤν
he who is being
V-PPA-NMS
RBT Translation:
But I am speaking, for as long a time as the Heir is an unspeaking-babe, he is carrying across nothing of a slave, he who is being a master of everything.
LITV Translation:
But I say, Over so long a time the heir is an infant, he being lord of all does not differ from a slave,
ESV Translation:
I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is the owner of everything,

Footnotes