Skip to content
Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; Ἐναρξάμενοι πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3779  [list]
Λογεῖον
Perseus
Houtōs
Οὕτως
Thus
Adv
Strongs 453  [list]
Λογεῖον
Perseus
anoētoi
ἀνόητοί
unthinking
Adj-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
este
ἐστε
are
V-PIA-2P
Strongs 1728  [list]
Λογεῖον
Perseus
enarxamenoi
ἐναρξάμενοι
those who have begun for themselves
V-APM-NMP
Strongs 4151  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pneumati
Πνεύματι
Spirit
N-DNS
Strongs 3568  [list]
Λογεῖον
Perseus
nyn
νῦν
now
Adv
Strongs 4561  [list]
Λογεῖον
Perseus
sarki
σαρκὶ
flesh
N-DFS
Strongs 2005  [list]
Λογεῖον
Perseus
epiteleisthe
ἐπιτελεῖσθε
are you being perfected
V-PIM/P-2P
RBT Translation:
In this way you are unthinking. Those who have begun by Spirit
now
by flesh you are being brought to completion.
LITV Translation:
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, do you now perfect yourself in the flesh?
ESV Translation:
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

Footnotes