Skip to content
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4253  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pro
Πρὸ
in front
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
elthein
ἐλθεῖν
to come
V-ANA
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
Perseus
pistin
πίστιν
trust
N-AFS
Strongs 5259  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypo
ὑπὸ
under
Prep
Strongs 3551  [list]
Λογεῖον
Perseus
nomon
νόμον
Law
N-AMS
Strongs 5432  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephrouroumetha
ἐφρουρούμεθα
we were held by military guard
V-IIM/P-1P
Strongs 4788  [list]
Λογεῖον
Perseus
synkleiomenoi
συνκλειόμενοι
those who are having been locked up
V-PPM/P-NMP
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 3195  [list]
Λογεῖον
Perseus
mellousan
μέλλουσαν
she who is destined
V-PPA-AFS
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
Perseus
pistin
πίστιν
trust
N-AFS
Strongs 601  [list]
Λογεῖον
Perseus
apokalyphthēnai
ἀποκαλυφθῆναι
to be revealed
V-ANP
RBT Translation:
Guarded by Sentinels
And in front of the one to come, the Trust, we were militantly-guarded under a law, those who are shut in together, into the Trust, she who is destined to be unveiled.
LITV Translation:
But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed.
ESV Translation:
Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.

Footnotes