Chapter 8
Ezra 8:23
ל נו | ו יעתר | זאת | על | מ אלהי נו | ו נבקש ה | ו נצומ ה |
to ourselves | None | this one | upon/against/yoke | None | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9035 | נו None Definition: us, personal pronoun - verb/prep. 1st person common plural Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person plural 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6279 | עתר ʻâthar Definition: to burn incense in worship, i.e. intercede (reciprocally, listen to prayer) Root: a primitive root (rather denominative from H6281 (עתר)); Exhaustive: a primitive root (rather denominative from עתר); to burn incense in worship, i.e. intercede (reciprocally, listen to prayer); intreat, (make) pray(-er). 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 2063 זאת zôʼth Definition: this (often used adverb) Root: irregular feminine of H2089 (זה); Exhaustive: irregular feminine of זה; this (often used adverb); hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5921a על ʻal Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with. | 9025 | נו None Definition: our, personal posessive - noun suffix: 1st person common plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person plural 430 | אלהים ʼĕlôhîym Definition: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative Root: plural of H433 (אלוה); Exhaustive: plural of אלוה; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative; angels, [idiom] exceeding, God (gods) (-dess, -ly), [idiom] (very) great, judges, [idiom] mighty. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 9012 | p None Definition: paragogic Root: None Exhaustive: None 1245 | בקש bâqash Definition: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after; ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for). 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 9012 | p None Definition: paragogic Root: None Exhaustive: None 6684 | צום tsûwm Definition: to cover over (the mouth), i.e. to fast Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to cover over (the mouth), i.e. to fast; [idiom] at all, fast. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And we will fast and seek of our God concerning this; and he will be entreated for us.
And we will fast and seek of our God concerning this; and he will be entreated for us.
LITV Translation:
So we fasted and prayed to our God for good. And He was pleased to hear us.
So we fasted and prayed to our God for good. And He was pleased to hear us.
ESV Translation:
So we fasted and implored our God for this, and he listened to our entreaty.
So we fasted and implored our God for this, and he listened to our entreaty.
Brenton Septuagint Translation:
So we fasted, and asked of our God concerning this; and he hearkened to us.
So we fasted, and asked of our God concerning this; and he hearkened to us.