Chapter 6
Ezra 6:6
תמה | מן | הוו | רחיקין | נהר ה | ב עבר | די | אפרסכי א | ו כנות הון | בוזני | שתר | נהר ה | עבר | פחת | תתני | כען |
None | from out of | None | None | None | None | which | None | None | None | None | None | crossed over | None | you are giving | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8536 | תם tâm Definition: there Root: (Aramaic) corresponding to H8033 (שם); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to שם; there; [idiom] thence, there, [idiom] where. 8033 שם shâm Definition: there (transferring to time) then; often thither, or thence Root: a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834 (אשר)); Exhaustive: a primitive particle (rather from the relative pronoun, אשר); there (transferring to time) then; often thither, or thence; in it, [phrase] thence, there (-in, [phrase] of, [phrase] out), [phrase] thither, [phrase] whither. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4481 | מן min Definition: {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of} Root: (Aramaic) corresponding to H4480 (מן) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to מן; {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of}; according, after, [phrase] because, [phrase] before, by, for, from, [idiom] him, [idiom] more than, (out) of, part, since, [idiom] these, to, upon, [phrase] when. 4480a מן min Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses Root: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (מן); Exhaustive: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for מן; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with. | 1934 | הוא hâvâʼ Definition: to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) Root: (Aramaic) or הוה; (Aramaic), corresponding to H1933 (הוא); Exhaustive: (Aramaic) or הוה; (Aramaic), corresponding to הוא; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words); be, become, [phrase] behold, [phrase] came (to pass), [phrase] cease, [phrase] cleave, [phrase] consider, [phrase] do, [phrase] give, [phrase] have, [phrase] judge, [phrase] keep, [phrase] labour, [phrase] mingle (self), [phrase] put, [phrase] see, [phrase] seek, [phrase] set, [phrase] slay, [phrase] take heed, tremble, [phrase] walk, [phrase] would. 1933b הוא hâvâʼ Definition: to be (in the sense of existence) Root: or הוה; a primitive root (compare H183 (אוה), H1961 (היה)) supposed to mean properly, to breathe; Exhaustive: or הוה; a primitive root (compare אוה, היה) supposed to mean properly, to breathe; to be (in the sense of existence); be, [idiom] have. | 7352 | רחיק rachîyq Definition: {remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)} Root: (Aramaic) corresponding to H7350 (רחוק) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to רחוק; {remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)}; far. 7350 רחוק râchôwq Definition: remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition) Root: or רחק; from H7368 (רחק); Exhaustive: or רחק; from רחק; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition); (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 5103 | נהר nᵉhar Definition: a river, especially the Euphrates Root: (Aramaic) from a root corresponding to H5102 (נהר); Exhaustive: (Aramaic) from a root corresponding to נהר; a river, especially the Euphrates; river, stream. 5104 נהר nâhâr Definition: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity Root: from H5102 (נהר); Exhaustive: from נהר; a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity; flood, river. | 5675 | עבר ʻăbar Definition: {properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)} Root: (Aramaic) corresponding to H5676 (עבר) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to עבר; {properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)}; beyond, this side. 5676 | עבר ʻêber Definition: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) Root: from H5674 (עבר); Exhaustive: from עבר; properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east); [idiom] against, beyond, by, [idiom] from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 1768 | די dîy Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of Root: (Aramaic) apparently for H1668 (דא); Exhaustive: (Aramaic) apparently for דא; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose. 2088 זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 671a אפרסכי ʼĂpharçᵉkay Definition: an Apharsekite or Apharsathkite, an unknown Assyrian tribe Root: (Aramaic) or אפרסתכי; (Aramaic), of foreign origin (only in the plural); Exhaustive: (Aramaic) or אפרסתכי; (Aramaic), of foreign origin (only in the plural); an Apharsekite or Apharsathkite, an unknown Assyrian tribe; Apharsachites, Apharasthchites. | 9028 | הם None Definition: their, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine plural 3675 | כנת kᵉnâth Definition: {a colleague (as having the same title)} Root: (Aramaic) corresponding to H3674 (כנת) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to כנת; {a colleague (as having the same title)}; companion. 3674 | כנת kᵉnâth Definition: a colleague (as having the same title) Root: from H3655 (כנה); Exhaustive: from כנה; a colleague (as having the same title); companion. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 8370 שתר בוזני Shᵉthar Bôwzᵉnay Definition: Shethar-Bozenai, a Persian officer Root: of foreign derivation; Exhaustive: of foreign derivation; Shethar-Bozenai, a Persian officer; Shetharboznai. | 8370 שתר בוזני Shᵉthar Bôwzᵉnay Definition: Shethar-Bozenai, a Persian officer Root: of foreign derivation; Exhaustive: of foreign derivation; Shethar-Bozenai, a Persian officer; Shetharboznai. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 5103 | נהר nᵉhar Definition: a river, especially the Euphrates Root: (Aramaic) from a root corresponding to H5102 (נהר); Exhaustive: (Aramaic) from a root corresponding to נהר; a river, especially the Euphrates; river, stream. 5104 נהר nâhâr Definition: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity Root: from H5102 (נהר); Exhaustive: from נהר; a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity; flood, river. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5675 | עבר ʻăbar Definition: {properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)} Root: (Aramaic) corresponding to H5676 (עבר) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to עבר; {properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)}; beyond, this side. 5676 עבר ʻêber Definition: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) Root: from H5674 (עבר); Exhaustive: from עבר; properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east); [idiom] against, beyond, by, [idiom] from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight. | 6347 | פחה pechâh Definition: {a prefect (of a city or small district)} Root: (Aramaic) corresponding to H6346 (פחה) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to פחה; {a prefect (of a city or small district)}; captain, governor. 6346 פחה pechâh Definition: a prefect (of a city or small district) Root: of foreign origin; Exhaustive: of foreign origin; a prefect (of a city or small district); captain, deputy, governor. | 8674 תתני Tattᵉnay Definition: Tattenai, a Persian Root: of foreign derivation; Exhaustive: of foreign derivation; Tattenai, a Persian; Tatnai. | 3705 כען kᵉʻan Definition: now Root: (Aramaic) probably from H3652 (כן); Exhaustive: (Aramaic) probably from כן; now; now. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Now Tatnai prefect beyond the river, Shethar-Bozni, and their colleagues the Apharsachites that are beyond the river, be ye far off from thence:
Now Tatnai prefect beyond the river, Shethar-Bozni, and their colleagues the Apharsachites that are beyond the river, be ye far off from thence:
LITV Translation:
Now, Tatnai, governor of the province Beyond the River, Shetharboznai, and your associates, the officials who are Beyond the River, you be far from there.
Now, Tatnai, governor of the province Beyond the River, Shetharboznai, and your associates, the officials who are Beyond the River, you be far from there.
ESV Translation:
“Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away.
“Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away.
Brenton Septuagint Translation:
Now, ye rulers beyond the river, Shethar-bozenai, and their fellow servants the Apharsachaeans, who are on the other side of the river, give these things, keeping far from that place.
Now, ye rulers beyond the river, Shethar-bozenai, and their fellow servants the Apharsachaeans, who are on the other side of the river, give these things, keeping far from that place.