Chapter 4
Ezra 4:7
ארמית פ | ו מתרגם | ארמית | כתוב | ה נשתון | ו כתב | פרס | מלך | ארתחששתא | על | כנות ו | ו שאר | טבאל | מתרדת | בשלם | כתב | ארתחששתא | ו ב ימי |
None | None | None | None | None | and he has written | Split ("Paras") | a king | None | upon/against/yoke | None | and the remaining one | None | None | None | he wrote/writing | None | None |
9017 | פ None Definition: Petuhah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 762 ארמית ʼĂrâmîyth Definition: (only adverbial) in Aramean Root: feminine of H761 (ארמי); Exhaustive: feminine of ארמי; (only adverbial) in Aramean; in the Syrian language (tongue), in Syriac. | 8638 | תרגם tirgam Definition: to transfer, i.e. translate Root: a denominative from H7275 (רגם) in the sense of throwing over; Exhaustive: a denominative from רגם in the sense of throwing over; to transfer, i.e. translate; interpret. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 762 ארמית ʼĂrâmîyth Definition: (only adverbial) in Aramean Root: feminine of H761 (ארמי); Exhaustive: feminine of ארמי; (only adverbial) in Aramean; in the Syrian language (tongue), in Syriac. | 3789 כתב kâthab Definition: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe); describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten). | 5406 | נשתון nishtᵉvân Definition: an epistle Root: probably of Persian origin; Exhaustive: probably of Persian origin; an epistle; letter. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 3791 | כתב kâthâb Definition: something written, i.e. a writing, record or book Root: from H3789 (כתב); Exhaustive: from כתב; something written, i.e. a writing, record or book; register, scripture, writing. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 6539 פרס Pâraç Definition: Paras (i.e. Persia), an Eastern country, including its inhabitants Root: of foreign origin; Exhaustive: of foreign origin; Paras (i.e. Persia), an Eastern country, including its inhabitants; Persia, Persians. | 4428 מלך melek Definition: a king Root: from H4427 (מלך); Exhaustive: from מלך; a king; king, royal. | 783a ארתחששתא ʼArtachshashtâʼ Definition: Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings Root: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Exhaustive: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings; Artaxerxes. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5921a על ʻal Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with. | 9023 | הו None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 3674 כנת kᵉnâth Definition: a colleague (as having the same title) Root: from H3655 (כנה); Exhaustive: from כנה; a colleague (as having the same title); companion. | 7605 | שאר shᵉʼâr Definition: a remainder Root: from H7604 (שאר); Exhaustive: from שאר; a remainder; [idiom] other, remnant, residue, rest. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 2870a טבאל ṭâbᵉʼêl Definition: Tabeel, the name of a Syrian and of a Persian Root: from H2895 (טוב) and H410 (אל); pleasing (to) God; Exhaustive: from טוב and אל; pleasing (to) God; Tabeel, the name of a Syrian and of a Persian; Tabeal, Tabeel. | 4990 מתרדת Mithrᵉdâth Definition: Mithredath, the name of two Persians Root: of Persian origin; Exhaustive: of Persian origin; Mithredath, the name of two Persians; Mithredath. | 1312 בשלם Bishlâm Definition: Bishlam, a Persian Root: of foreign derivation; Exhaustive: of foreign derivation; Bishlam, a Persian; Bishlam. | 3789 כתב kâthab Definition: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe); describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten). | 783a ארתחששתא ʼArtachshashtâʼ Definition: Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings Root: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Exhaustive: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings; Artaxerxes. | 3117 | יום yôwm Definition: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb) Root: from an unused root meaning to be hot; Exhaustive: from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb); age, [phrase] always, [phrase] chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), [phrase] elder, [idiom] end, [phrase] evening, [phrase] (for) ever(-lasting, -more), [idiom] full, life, as (so) long as (... live), (even) now, [phrase] old, [phrase] outlived, [phrase] perpetually, presently, [phrase] remaineth, [idiom] required, season, [idiom] since, space, then, (process of) time, [phrase] as at other times, [phrase] in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), [idiom] whole ([phrase] age), (full) year(-ly), [phrase] younger. 9003 | ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And in the days of Arthasatha, wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his colleagues, to Arthasatha, king of Persia; and the writing of the letter being written in Syriac, and being interpreted in Syriac.
And in the days of Arthasatha, wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his colleagues, to Arthasatha, king of Persia; and the writing of the letter being written in Syriac, and being interpreted in Syriac.
LITV Translation:
And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, wrote to Artaxerxes the king of Persia. And the letter was written in Aramaic, and translated from Aramaic:
And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, wrote to Artaxerxes the king of Persia. And the letter was written in Aramaic, and translated from Aramaic:
ESV Translation:
In the days of Artaxerxes, Bishlam and Mithredath and Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated.
In the days of Artaxerxes, Bishlam and Mithredath and Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated.
Brenton Septuagint Translation:
And in the days of Artaxerxes, Tabeel wrote peaceably to Mithredath and to the rest of his fellow servants: the tribute gatherer wrote to Artaxerxes king of the Persians a writing in the Syrian tongue, and the same interpreted.
And in the days of Artaxerxes, Tabeel wrote peaceably to Mithredath and to the rest of his fellow servants: the tribute gatherer wrote to Artaxerxes king of the Persians a writing in the Syrian tongue, and the same interpreted.