Chapter 4
Ezra 4:23
ו חיל ס | ב אדרע | המו | ו בטלו | יהודי א | על | ל ירושלם | ב בהילו | אזלו | ו כנות הון | ספר א | ו שמשי | רחום | קדם | קרי | מלכ א | ארתחששתא | די | נשתונ א | פרשגן | די | מן | אדין |
None | in the hand | they clamored | None | None | upon/against/yoke | None | None | None | None | None | None | None | None | None | the King | None | which | None | None | which | from out of | Then |
9018 | ס None Definition: Setumah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 2429 | חיל chayil Definition: an army, or strength Root: (Aramaic) corresponding to H2428 (חיל); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to חיל; an army, or strength; aloud, army, [idiom] most (mighty), power. 2428 | חיל chayil Definition: probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength Root: from H2342 (חול); Exhaustive: from חול; probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength; able, activity, ([phrase]) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, ([phrase]) valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 153 | אדרע ʼedrâʻ Definition: an arm, i.e. (figuratively) power Root: (Aramaic) an orthographical variation for H1872 (דרע); Exhaustive: (Aramaic) an orthographical variation for דרע; an arm, i.e. (figuratively) power; force. 2220 | זרוע zᵉrôwaʻ Definition: the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force Root: or (shortened) זרע; and (feminine) זרועה; or זרעה; from H2232 (זרע); Exhaustive: or (shortened) זרע; and (feminine) זרועה; or זרעה; from זרע; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force; arm, [phrase] help, mighty, power, shoulder, strength. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 1994 | המו himmôw Definition: they Root: (Aramaic) or (prolonged) המון; (Aramaic), corresponding to H1992 (הם); Exhaustive: (Aramaic) or (prolonged) המון; (Aramaic), corresponding to הם; they; [idiom] are, them, those. 1992 הם hêm Definition: they (only used when emphatic) Root: or (prolonged) המה; masculine plural from H1981 (הלך); Exhaustive: or (prolonged) המה; masculine plural from הלך; they (only used when emphatic); it, like, [idiom] (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, [idiom] so, [idiom] such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. | 989 | בטל bᵉṭêl Definition: to stop Root: (Aramaic) corresponding to H988 (בטל); Exhaustive: None 988 | בטל bâṭêl Definition: to desist from labor Root: a primitive root; Exhaustive: None 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 3062 | יהודאי Yᵉhûwdâʼîy Definition: a Jehudaite (or Judaite), i.e. Jew Root: (Aramaic) patrial from H3061 (יהוד)lemma יהיד yod, corrected to יהוד; Exhaustive: (Aramaic) patrial from יהודlemma יהיד yod, corrected to יהוד; a Jehudaite (or Judaite), i.e. Jew; Jew. 3064 יהודי Yᵉhûwdîy Definition: a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah) Root: patronymically from H3063 (יהודה); Exhaustive: patronymically from יהודה; a Jehudite (i.e. Judaite or Jew), or descendant of Jehudah (i.e. Judah); Jew. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5922 | על ʻal Definition: {above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications} Root: (Aramaic) corresponding to H5921 (על) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to על; {above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications}; about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, [idiom] more, of, (there-, up-) on, (in-) to, [phrase] why with. 5921a על ʻal Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with. | 3390 | ירושלם Yᵉrûwshâlêm Definition: {Jerusalem} Root: (Aramaic) corresponding to H3389 (ירושל͏ם) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ירושל͏ם; {Jerusalem}; {Jerusalem} 3389 | ירושל͏ם Yᵉrûwshâlaim Definition: Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine Root: rarely ירושלים; a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of H3390 (ירושלם))); probably from (the passive participle of) H3384 (ירה) and H7999 (שלם); founded peaceful; Exhaustive: rarely ירושלים; a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of ירושלם)); probably from (the passive participle of) ירה and שלם; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine; Jerusalem. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 924 | בהילו bᵉhîylûw Definition: a hurry; only adverb, hastily Root: (Aramaic) from H927 (בהל); Exhaustive: None 926 | בהל bâhal Definition: to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously Root: a primitive root; Exhaustive: None 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 236 | אזל ʼăzal Definition: to depart Root: (Aramaic) the same as H235 (אזל); Exhaustive: (Aramaic) the same as אזל; to depart; go (up). 235 אזל ʼâzal Definition: to go away, hence, to disappear Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to go away, hence, to disappear; fail, gad about, go to and fro (but in Ezekiel 27:19 the word is rendered by many 'from Uzal,' by others 'yarn'), be gone (spent). | 9028 | הם None Definition: their, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine plural 3675 | כנת kᵉnâth Definition: {a colleague (as having the same title)} Root: (Aramaic) corresponding to H3674 (כנת) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to כנת; {a colleague (as having the same title)}; companion. 3674 | כנת kᵉnâth Definition: a colleague (as having the same title) Root: from H3655 (כנה); Exhaustive: from כנה; a colleague (as having the same title); companion. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 5613 | ספר çâphêr Definition: a scribe (secular or sacred) Root: (Aramaic) from the same as H5609 (ספר); Exhaustive: (Aramaic) from the same as ספר; a scribe (secular or sacred); scribe. 5608b ספר çâphar Definition: properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate; commune, (ac-) count; declare, number, [phrase] penknife, reckon, scribe, shew forth, speak, talk, tell (out), writer. | 8124 | שמשי Shimshay Definition: Shimshai, a Samaritan Root: (Aramaic) from H8122 (שמש); sunny; Exhaustive: (Aramaic) from שמש; sunny; Shimshai, a Samaritan; Shimshai. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 7348b | רחום Rᵉchûwm Definition: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites Root: a form of H7349 (רחום); Exhaustive: a form of רחום; Rechum, the name of a Persian and of three Israelites; Rehum. 7348a רחום Rᵉchûwm Definition: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites Root: a form of H7349 (רחום); Exhaustive: a form of רחום; Rechum, the name of a Persian and of three Israelites; Rehum. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 6925 קדם qŏdâm Definition: before Root: (Aramaic) or קדם; (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924 (קדם); Exhaustive: (Aramaic) or קדם; (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to קדם; before; before, [idiom] from, [idiom] I (thought), [idiom] me, [phrase] of, [idiom] it pleased, presence. | 7123 | קרא qᵉrâʼ Definition: {to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)} Root: (Aramaic) corresponding to H7121 (קרא) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to קרא; {to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)}; call, cry, read. 7121 קרא qârâʼ Definition: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Root: a primitive root (rather identical with H7122 (קרא) through the idea of accosting a person met); Exhaustive: a primitive root (rather identical with קרא through the idea of accosting a person met); to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications); bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 4430 | מלך melek Definition: a king Root: (Aramaic) corresponding to H4428 (מלך); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to מלך; a king; king, royal. 4428 מלך melek Definition: a king Root: from H4427 (מלך); Exhaustive: from מלך; a king; king, royal. | 783b | ארתחששתא ʼArtachshashtâʼ Definition: Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings Root: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Exhaustive: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings; Artaxerxes. 783a ארתחששתא ʼArtachshashtâʼ Definition: Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings Root: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Exhaustive: or ארתחששתא; or by permutation ארתחשסתא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings; Artaxerxes. | 1768 | די dîy Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of Root: (Aramaic) apparently for H1668 (דא); Exhaustive: (Aramaic) apparently for דא; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose. 2088 זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 5407 | נשתון nishtᵉvân Definition: {an epistle} Root: (Aramaic) corresponding to H5406 (נשתון) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to נשתון; {an epistle}; letter. 5406 נשתון nishtᵉvân Definition: an epistle Root: probably of Persian origin; Exhaustive: probably of Persian origin; an epistle; letter. | 6573 | פרשגן parshegen Definition: {a transcript} Root: (Aramaic) corresponding to H6572 (פרשגן) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to פרשגן; {a transcript}; copy. 6572b פרשגן parshegen Definition: a transcript Root: or פתשגן; of foreign origin; Exhaustive: or פתשגן; of foreign origin; a transcript; copy. | 1768 | די dîy Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of Root: (Aramaic) apparently for H1668 (דא); Exhaustive: (Aramaic) apparently for דא; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose. 2088 זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4481 | מן min Definition: {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of} Root: (Aramaic) corresponding to H4480 (מן) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to מן; {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of}; according, after, [phrase] because, [phrase] before, by, for, from, [idiom] him, [idiom] more than, (out) of, part, since, [idiom] these, to, upon, [phrase] when. 4480a מן min Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses Root: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (מן); Exhaustive: or מני; or מני; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for מן; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with. | 116 | אדין ʼĕdayin Definition: then (of time) Root: (Aramaic) of uncertain derivation; Exhaustive: (Aramaic) of uncertain derivation; then (of time); now, that time, then. 227a אז ʼâz Definition: at that time or place; also as a conjunction, therefore Root: a demonstrative adverb; Exhaustive: a demonstrative adverb; at that time or place; also as a conjunction, therefore; beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Then after the copy of the epistle of Arthasatha the king being read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their colleagues, they went away to Jerusalem to the Jews, and caused them to cease by arm and strength.
Then after the copy of the epistle of Arthasatha the king being read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their colleagues, they went away to Jerusalem to the Jews, and caused them to cease by arm and strength.
LITV Translation:
Then as soon as the copy of the letter of Artaxerxes the king was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their associates, they hurried to Jerusalem to the Jews, and made them stop working by force and power.
Then as soon as the copy of the letter of Artaxerxes the king was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their associates, they hurried to Jerusalem to the Jews, and made them stop working by force and power.
ESV Translation:
Then, when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum and Shimshai the scribe and their associates, they went in haste to the Jews at Jerusalem and by force and power made them cease.
Then, when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum and Shimshai the scribe and their associates, they went in haste to the Jews at Jerusalem and by force and power made them cease.
Brenton Septuagint Translation:
Then the tribute gatherer of King Artaxerxes read the letter before Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and his fellow servants: and they went in haste to Jerusalem and through Judah, and caused them to cease with horses and an armed force.
Then the tribute gatherer of King Artaxerxes read the letter before Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and his fellow servants: and they went in haste to Jerusalem and through Judah, and caused them to cease with horses and an armed force.