Chapter 4
Ezra 4:22
מלכין ס | ל הנזקת | חבל א | ישגא | ל מה | דנה | על | ל מעבד | שלו | הוו | ו זהירין |
None | None | None | None | why | this one | upon/against/yoke | None | quiet | None | None |
9018 | ס None Definition: Setumah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 4430 | מלך melek Definition: a king Root: (Aramaic) corresponding to H4428 (מלך); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to מלך; a king; king, royal. 4428 מלך melek Definition: a king Root: from H4427 (מלך); Exhaustive: from מלך; a king; king, royal. | 5142 | נזק nᵉzaq Definition: to suffer (causatively, inflict) loss Root: (Aramaic) corresponding to the root of H5143 (נזק); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to the root of נזק; to suffer (causatively, inflict) loss; have (en-) damage, hurt(-ful). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 2257 חבל chăbal Definition: harm (personal or pecuniary) Root: (Aramaic) from H2255 (חבל); Exhaustive: (Aramaic) from חבל; harm (personal or pecuniary); damage, hurt. | 7680 | שגא sᵉgâʼ Definition: to increase Root: (Aramaic) corresponding to H7679 (שגא); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to שגא; to increase; grow, be multiplied. 7679 שגא sâgâʼ Definition: to grow, i.e. (causatively) to enlarge, (figuratively) laud Root: ; a primitive root; Exhaustive: ; a primitive root; to grow, i.e. (causatively) to enlarge, (figuratively) laud; increase, magnify. | 4101 | מה mâh Definition: {properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what} Root: (Aramaic) corresponding to H4100 (מה) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to מה; {properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what}; how great (mighty), that which, what(-soever), why. 4100 | מה mâh Definition: properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses Root: or מה; or מ; or מ; also מה; a primitive particle; Exhaustive: or מה; or מ; or מ; also מה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses; how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 1836 | דן dên Definition: this Root: (Aramaic) an orthographical variation of H1791 (דך); Exhaustive: (Aramaic) an orthographical variation of דך; this; (afore-) time, [phrase] after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), [phrase] thus, where(-fore), which. 2088 זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5922 | על ʻal Definition: {above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications} Root: (Aramaic) corresponding to H5921 (על) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to על; {above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications}; about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, [idiom] more, of, (there-, up-) on, (in-) to, [phrase] why with. 5921a על ʻal Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with. | 5648 | עבד ʻăbad Definition: to do, make, prepare, keep, etc. Root: (Aramaic) corresponding to H5647 (עבד); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to עבד; to do, make, prepare, keep, etc.; [idiom] cut, do, execute, go on, make, move, work. 5647 | עבד ʻâbad Definition: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.; [idiom] be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, [phrase] husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper, 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7960 שלו shâlûw Definition: a fault Root: (Aramaic) or שלות; (Aramaic), from the same as H7955 (שלה); Exhaustive: (Aramaic) or שלות; (Aramaic), from the same as שלה; a fault; error, [idiom] fail, thing amiss. | 1934 | הוא hâvâʼ Definition: to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) Root: (Aramaic) or הוה; (Aramaic), corresponding to H1933 (הוא); Exhaustive: (Aramaic) or הוה; (Aramaic), corresponding to הוא; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words); be, become, [phrase] behold, [phrase] came (to pass), [phrase] cease, [phrase] cleave, [phrase] consider, [phrase] do, [phrase] give, [phrase] have, [phrase] judge, [phrase] keep, [phrase] labour, [phrase] mingle (self), [phrase] put, [phrase] see, [phrase] seek, [phrase] set, [phrase] slay, [phrase] take heed, tremble, [phrase] walk, [phrase] would. 1933b הוא hâvâʼ Definition: to be (in the sense of existence) Root: or הוה; a primitive root (compare H183 (אוה), H1961 (היה)) supposed to mean properly, to breathe; Exhaustive: or הוה; a primitive root (compare אוה, היה) supposed to mean properly, to breathe; to be (in the sense of existence); be, [idiom] have. | 2095 | זהר zᵉhar Definition: (passively) be admonished Root: (Aramaic) corresponding to H2094 (זהר); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to זהר; (passively) be admonished; take heed. 2094b | זהר zâhar Definition: to gleam; figuratively, to enlighten (by caution) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to gleam; figuratively, to enlighten (by caution); admonish, shine, teach, (give) warn(-ing). 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And be ye warned from doing wrong upon this: wherefore shall harm overtake to endamage the kings?
And be ye warned from doing wrong upon this: wherefore shall harm overtake to endamage the kings?
LITV Translation:
And beware of being at fault, to act on this. Why should damage grow to the hurt of the kings?
And beware of being at fault, to act on this. Why should damage grow to the hurt of the kings?
ESV Translation:
And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?”
And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?”
Brenton Septuagint Translation:
See that ye be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.
See that ye be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.