Chapter 4
Ezra 4:17
ו כעת ס | שלם | נהר ה | עבר | ו שאר | ב שמרין | יתבין | די | כנות הון | ו שאר | ספר א | ו שמשי | טעם | בעל | רחום | על | מלכ א | שלח | פתגמ א |
None | None | None | crossed over | and the remaining one | in the hand | None | which | None | and the remaining one | None | None | None | in the hand | None | upon/against/yoke | the King | he has sent | None |
9018 | ס None Definition: Setumah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 3706 | כענת kᵉʻeneth Definition: thus (only in the formula 'and so forth') Root: (Aramaic) or כעת; (Aramaic), feminine of H3705 (כען); Exhaustive: (Aramaic) or כעת; (Aramaic), feminine of כען; thus (only in the formula 'and so forth'); at such a time. 3705 | כען kᵉʻan Definition: now Root: (Aramaic) probably from H3652 (כן); Exhaustive: (Aramaic) probably from כן; now; now. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 8001 | שלם shᵉlâm Definition: prosperity Root: (Aramaic) corresponding to H7965 (שלום); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to שלום; prosperity; peace. 7965 שלום shâlôwm Definition: safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace Root: or שלם; from H7999 (שלם); Exhaustive: or שלם; from שלם; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace; [idiom] do, familiar, [idiom] fare, favour, [phrase] friend, [idiom] great, (good) health, ([idiom] perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, ([idiom] all is, be) well, [idiom] wholly. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 5103 | נהר nᵉhar Definition: a river, especially the Euphrates Root: (Aramaic) from a root corresponding to H5102 (נהר); Exhaustive: (Aramaic) from a root corresponding to נהר; a river, especially the Euphrates; river, stream. 5104 נהר nâhâr Definition: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity Root: from H5102 (נהר); Exhaustive: from נהר; a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity; flood, river. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5675 | עבר ʻăbar Definition: {properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)} Root: (Aramaic) corresponding to H5676 (עבר) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to עבר; {properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)}; beyond, this side. 5676 עבר ʻêber Definition: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) Root: from H5674 (עבר); Exhaustive: from עבר; properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east); [idiom] against, beyond, by, [idiom] from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight. | 7606 | שאר shᵉʼâr Definition: {a remainder} Root: (Aramaic) corresponding to H7605 (שאר) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to שאר; {a remainder}; [idiom] whatsoever more, residue, rest. 7605 | שאר shᵉʼâr Definition: a remainder Root: from H7604 (שאר); Exhaustive: from שאר; a remainder; [idiom] other, remnant, residue, rest. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 8115 | שמרין Shomrayin Definition: Shomrain, a place in Palestine Root: (Aramaic) corresponding to H8111 (שמרון); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to שמרון; Shomrain, a place in Palestine; Samaria. 8111 | שמרון Shômᵉrôwn Definition: Shomeron, a place in Palestine Root: from the active participle of H8104 (שמר); watch-station; Exhaustive: from the active participle of שמר; watch-station; Shomeron, a place in Palestine; Samaria. 9003 ב None Definition: in, by Root: None Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article | 3488 | יתב yᵉthib Definition: to sit or dwell Root: (Aramaic) corresponding to H3427 (ישב); Exhaustive: xlit yᵉthiyb corrected to yᵉthib; (Aramaic) corresponding to ישב; to sit or dwell; dwell, (be) set, sit. 3427 ישב yâshab Definition: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry; (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, [idiom] fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, [idiom] marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry. | 1768 | די dîy Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of Root: (Aramaic) apparently for H1668 (דא); Exhaustive: (Aramaic) apparently for דא; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose. 2088 זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. | 9028 | הם None Definition: their, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine plural 3675 | כנת kᵉnâth Definition: {a colleague (as having the same title)} Root: (Aramaic) corresponding to H3674 (כנת) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to כנת; {a colleague (as having the same title)}; companion. 3674 כנת kᵉnâth Definition: a colleague (as having the same title) Root: from H3655 (כנה); Exhaustive: from כנה; a colleague (as having the same title); companion. | 7606 | שאר shᵉʼâr Definition: {a remainder} Root: (Aramaic) corresponding to H7605 (שאר) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to שאר; {a remainder}; [idiom] whatsoever more, residue, rest. 7605 | שאר shᵉʼâr Definition: a remainder Root: from H7604 (שאר); Exhaustive: from שאר; a remainder; [idiom] other, remnant, residue, rest. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 5613 | ספר çâphêr Definition: a scribe (secular or sacred) Root: (Aramaic) from the same as H5609 (ספר); Exhaustive: (Aramaic) from the same as ספר; a scribe (secular or sacred); scribe. 5608b ספר çâphar Definition: properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate; commune, (ac-) count; declare, number, [phrase] penknife, reckon, scribe, shew forth, speak, talk, tell (out), writer. | 8124 | שמשי Shimshay Definition: Shimshai, a Samaritan Root: (Aramaic) from H8122 (שמש); sunny; Exhaustive: (Aramaic) from שמש; sunny; Shimshai, a Samaritan; Shimshai. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 2942 | טעם ṭᵉʻêm Definition: properly, flavor; figuratively, judgment (both subjective and objective); hence, account (both subjectively and objectively) Root: (Aramaic) from H2939 (טעם), and equivalent to H2941 (טעם); Exhaustive: (Aramaic) from טעם, and equivalent to טעם; properly, flavor; figuratively, judgment (both subjective and objective); hence, account (both subjectively and objectively); [phrase] chancellor, [phrase] command, commandment, decree, [phrase] regard, taste, wisdom. 2940 טעם ṭaʻam Definition: properly, a taste, i.e. (figuratively) perception; by implication, intelligence; transitively, a mandate Root: from H2938 (טעם); Exhaustive: from טעם; properly, a taste, i.e. (figuratively) perception; by implication, intelligence; transitively, a mandate; advice, behaviour, decree, discretion, judgment, reason, taste, understanding. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 1169 | בעל bᵉʻêl Definition: {a master; hence, a husband,} Root: (Aramaic) corresponding to H1167 (בעל) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to בעל; {a master; hence, a husband,}; [phrase] chancellor. 1167 בעל baʻal Definition: a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) Root: from H1166 (בעל); Exhaustive: from בעל; a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense); [phrase] archer, [phrase] babbler, [phrase] bird, captain, chief man, [phrase] confederate, [phrase] have to do, [phrase] dreamer, those to whom it is due, [phrase] furious, those that are given to it, great, [phrase] hairy, he that hath it, have, [phrase] horseman, husband, lord, man, [phrase] married, master, person, [phrase] sworn, they of. | 7348b | רחום Rᵉchûwm Definition: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites Root: a form of H7349 (רחום); Exhaustive: a form of רחום; Rechum, the name of a Persian and of three Israelites; Rehum. 7348a רחום Rᵉchûwm Definition: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites Root: a form of H7349 (רחום); Exhaustive: a form of רחום; Rechum, the name of a Persian and of three Israelites; Rehum. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5922 | על ʻal Definition: {above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications} Root: (Aramaic) corresponding to H5921 (על) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to על; {above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications}; about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, [idiom] more, of, (there-, up-) on, (in-) to, [phrase] why with. 5921a על ʻal Definition: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications Root: properly, the same as H5920 (על) used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); Exhaustive: properly, the same as על used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 4430 | מלך melek Definition: a king Root: (Aramaic) corresponding to H4428 (מלך); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to מלך; a king; king, royal. 4428 מלך melek Definition: a king Root: from H4427 (מלך); Exhaustive: from מלך; a king; king, royal. | 7972 | שלח shᵉlach Definition: {to send away, for, or out (in a great variety of applications)} Root: (Aramaic) corresponding to H7971 (שלח) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to שלח; {to send away, for, or out (in a great variety of applications)}; put, send. 7971 שלח shâlach Definition: to send away, for, or out (in a great variety of applications) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to send away, for, or out (in a great variety of applications); [idiom] any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, [idiom] earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out). | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 6600 | פתגם pithgâm Definition: a word, answer, letter or decree Root: (Aramaic) corresponding to H6599 (פתגם); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to פתגם; a word, answer, letter or decree; answer, letter, matter, word. 6599 פתגם pithgâm Definition: a (judicial) sentence Root: of Persian origin; Exhaustive: of Persian origin; a (judicial) sentence; decree, sentence. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the king sent word to Rehum, lord of judgment, and to Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues who dwelt in Shomeron, and the rest beyond the river, Peace and as now.
And the king sent word to Rehum, lord of judgment, and to Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues who dwelt in Shomeron, and the rest beyond the river, Peace and as now.
LITV Translation:
The message the king sent to Rehum the master of counsel, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their associates who dwell in Samaria, and to the rest Beyond the River: Peace! And now,
The message the king sent to Rehum the master of counsel, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their associates who dwell in Samaria, and to the rest Beyond the River: Peace! And now,
ESV Translation:
The king sent an answer: “To Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their associates who live in Samaria and in the rest of the province Beyond the River, greeting. And now
The king sent an answer: “To Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their associates who live in Samaria and in the rest of the province Beyond the River, greeting. And now
Brenton Septuagint Translation:
Then the king sent to Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their fellow servants who dwelt in Samaria, and the rest beyond the river, saying, Peace; and he says,
Then the king sent to Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their fellow servants who dwelt in Samaria, and the rest beyond the river, saying, Peace; and he says,