Skip to content
תאכל לא אנשים ו לחם שפם על תעטה ו לא ב רגלי ך תשים ו נעלי ך עלי ך חבוש פאר ך תעשה לא אבל מתים דם האנק ׀
she/you is eatingnotmortal menand a loafNoneupon/against/yokeNoneand notin the handshe/yourself is settingNoneupon yourselfof him who is fastenedNoneshe/yourself is makingnota mournerNonebloodNone
| | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Be silent to the sighing of blood, thou shalt not make mourning for the dead; bind thy head-dress upon thee, and thou shalt put thy shoes upon thy feet, and thou shalt not cover over the mustachios, and the bread of men thou shalt not eat.
LITV Translation:
Groan, but be silent; do not make a mourning for the dead. Bind your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover the mustache nor eat the bread of men.
ESV Translation:
Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men.”
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in nowise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men.

Footnotes