Skip to content
ו נחלת נו ו ל חטאת נו ל עונ נו ו סלחת הוא ערף קשה עם כי ב קרב נו אדני נא ילך אדני ב עיני ך חן מצאתי נא אם ו יאמר
NoneNoneNoneNoneHimselfNonehard/severetogether with/a peopleforwithin our inward partsinner master of myself/pedastalsprayNoneinner master of myself/pedastalsin the eyes of yourselffavor/graciousnessNoneprayifand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say, If now I found grace in thine eyes, my lord, my lord will go now in the midst of us (for it is a people of a hard neck) and forgive our iniquity and our sin, and take possession of us.
LITV Translation:
And he said, If now I have found favor in Your eyes, O lord, please let my lord go in our midst, for it is a stiffnecked people; and You forgive our iniquity and our sin, and take us as a possession.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
and said, If I have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we will be thine.

Footnotes