Skip to content
מכאבי ו את ידעתי כי נגשי ו מ פני שמעתי צעקת ם ו את ב מצרים אשר עמ י עני את ראיתי ראה יהוה ו יאמר
his painsאת-self eternalI have perceivedforthose who oppress/drive himfrom the facesI have heardtheir cryand אֵת-self eternalwithin Dual Siegewho/whichmy Gathered/with medepressed oneאת-self eternalI have seenhe has seenHe Isand he is saying
| | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and he is saying He Is he has seen I have seen את-self eternal depressed one my Gathered/with me which within Dual Siege and אֵת-self eternal their cry I have heard from the faces those who oppress/drive him for I have perceived את-self eternal his pains
RBT Paraphrase:
And He Is is saying, "He has seen, I have seen the self eternal depressed of the People of myself who are within Dual Siege ("Egypt"), and I have heard the self eternal cry of themselves because of the oppressors/drivers of himself, for I have known the self eternal pains of himself!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jehovah will say, Seeing, I saw the affliction of my people who are in Egypt, and I heard their cry from the face of their pressers; and I knew their pains.
LITV Translation:
And Jehovah said, I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and I have heard their cry from before their slave-drivers; for I know his sorrows.
ESV Translation:
Then the LORD said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
Brenton Septuagint Translation:
And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their taskmasters; for I know their affliction.

Footnotes