Skip to content
מצרים את ו נצלתם בנתי כם ו על בני כם על ו שמתם ו שמלת זהב ו כלי כסף כלי בית ה ו מ גרת מ שכנת ה אשה ו שאלה
of Dual-Siegeאת-self eternaland you have strippedyour daughtersand uponyour sonsupon/against/yokeand you have setand mantlesgoldand a vesselsilvera vesselthe house of herselfand from the foreignerfrom her neighbora womanand she has asked
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and she has asked a woman from her neighbor and from the foreigner the house of herself a vessel silver and a vessel gold and mantles and you have set upon/against your sons and upon your daughters and you have stripped את-self eternal of Dual-Siege
RBT Paraphrase:
And she has asked, each woman, from the neighbor of herself and from the foreigner in the house of herself, for a silver vessel and a gold vessel, and mantles, and you have set upon your sons and upon your daughters, and you have stripped the self eternal Besiegers.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
And each woman shall ask of her neighbor, and from the stranger in her house, articles of silver, and articles of gold, and garments; and you shall put these on your sons and on your daughters And you shall plunder Egypt.
ESV Translation:
but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.”
Brenton Septuagint Translation:
But every woman shall ask of her neighbor and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters—and spoil ye the Egyptians.

Footnotes