Skip to content
ה זה ה הר על ה אלהים את תעבדו ן מ מצרים ה עם את ב הוציא ך שלחתי ך אנכי כי ה אות ל ך ו זה עמ ך אהיה כי ו יאמר
this onethe Mountainupon/against/yokethe Godsאת-self eternalyour inner selves are workingfrom Dual-Siegethe Gathered Peopleאת-self eternalin your bringing outone which has sent youmy selfforthe Signto yourself/walkand this onein company/equally with youI amforand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and he is saying for I am in company with you and this one to yourself/walk the Sign that my self one which has sent you in your bringing out את-self eternal the Gathered People from Dual-Siege your inner selves are working את-self eternal the Gods upon/against the Mount this one
RBT Paraphrase:
And he is saying that I am in company with yourself, and this one is the Sign to yourself that Myself is the one who has sent you in his bringing yourself out,6 the self eternal People from out of Dual-Siege— your inner selves7 are serving the self eternal Mighty Ones upon This Mountain.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say, That I will be with thee; and this a sign to thee that I sent thee; in thy bringing forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
LITV Translation:
And He said, I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you, when you bring out the people from Egypt: You shall serve God on this mountain.
ESV Translation:
He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
Brenton Septuagint Translation:
And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth—when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain.

Footnotes

Exo. 3:12

The Hebrew construct הוציאך is derived from the verb הוציא (hotzi), which comes from the root יצא (yatzah), meaning "to go out." It is in the Hif'il (causative) complete form, third person masculine singular in the past tense, meaning "he brought out" or "he caused to go out." When combined with the suffix ךָ (-kha), meaning "you" (masculine singular), the phrase translates to "He brought you out" or "He caused you to go out."

To this is prefixed with ב (be), the meaning depends on the context, but it typically indicates "when," "as," "in," or "within" and is often part of a construct that modifies the verb’s action. When prefixed to a verb, ב often carries a temporal sense implying that the action is taking place at a specific time or condition. In some cases, ב introduces a condition or dependency on another action. In some cases, ב can indicate the means or instrument by which the action is performed.

Exo. 3:12

This contruct תעבדון occurs four times.

  1. Exo. 3:12
  2. Ezr. 6:8
  3. Ezr. 7:18
  4. Jos. 24:15

Cf. The Paragogic Nun Suffix as “Inner Self”