Skip to content
עבדים מ בית מצרים מ ארץ הוצאתי ך אשר אלהי ך יהוה אנכי
slavesfrom the houseof Dual-Siegefrom the earthI caused yourself to go outwhom/straightlygods of yourselfHe Ismy own self
| | | | |
RBT Translation:
myself He Is gods of yourself straightly/whom I caused yourself to go out from the earth of Dual-Siege from the house slaves
RBT Paraphrase:
Myself, He Is,2 mighty ones of yourself, whom I have removed from the Earth of Dual-Siege ("Egypt"), from out of the house of slaves.
LITV Translation:
I am Jehovah your God, who has brought you out from the land of Egypt, from the house of bondage.
ESV Translation:
“I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
Brenton Septuagint Translation:
I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

Footnotes

Exo. 20:2

Hebrew אנכי myself. Is this an emphatic of an emphatic אני myself? The scholars have said it is a special emphatic, or an archaic emphatic. They see no reason for the differentiation in use between אנכי and אני. Both carry the meaning myself, me, I. But obviously they are not the same. Perhaps אנכי is a "myself the second" or "myself the other"?

אנכי יהוה  is a phrase that has been interpreted as "I am God" or "I am the Lord" but this is incorrect and leaves out a lot of information. Firstly, אנכי is not "I am" as it is not a verb but a very specific pronoun. It was just spoken in chapter 3 of this same book,  "I am [אהיה] who I am[אהיה]" using the verbThis is different. The phrase אהיה יהוה "I am Yahweh" is not found in the Hebrew anywhere. It does not exist. אנכי should not be translated as "I am."