Skip to content
ב שערי ך אשר ו גר ך ו בהמת ך ו אמת ך עבד ך ו בת ך ו בנ ך אתה ׀ מלאכה כל תעשה לא אלהי ך ל יהוה שבת ׀ ה שביעי ו יום
within the gates of yourselfwhichand traveler of yourselfand beast of yourselfand maid of yourselfand servant of yourselfand daughter/built one of yourselfand son/builder of yourselfyour eternal selfangelic-missionallshe/yourself is makingnotgods of yourselfto He isstill one/resting onethe Seventh oneand a day
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and a day the Seventh one still one/resting one to He is gods of yourself not she/yourself is making all angelic-mission your eternal self and son/builder of yourself and daughter/built one of yourself and servant of yourself and maid of yourself and beast of yourself and traveler of yourself whom/straightly within the gates of yourself
RBT Paraphrase:
And the day the Seventh one is a still one to He is, mighty ones of yourself. She is not making9 every angelic-mission of your eternal self, or son/builder of yourself, or daughter/built one of yourself, or servant of yourself, or maidservant of yourself, or beast of yourself, or traveler of yourself, who are within the Gates of yourself.
LITV Translation:
and the seventh day is a sabbath to Jehovah your God; you shall not do any work, you, and your son, and your daughter, your male slave and your slave-girl, and your livestock, and your stranger who is in your gates.
ESV Translation:
but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates.
Brenton Septuagint Translation:
But on the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.

Footnotes

Exo. 20:10

Hebrew תעשה the conjugation is identical for second person masculine singular and third person feminine singular. Choosing the right one depends on grammatical context. The Shabbat is a feminine noun, and not representing merely an empty seat or place, but her who sits on it i.e. "the place found for her, the dove, to settle in rest...." (cf Note on verse 8)