Skip to content
אין פ אם ב קרב נו יהוה ה יש ל אמר יהוה את נסת ם ו על ישראל בני ריב ׀ על ו מריבה מסה ה מקום שם ו יקרא
there is notifwithin our inward partsHe Isis thereto sayHe Isאת-self eternalbeing blocked/shut upand uponGod Straightenedsons/my sona strifeupon/against/yokeand Place of Strife ("Meribah")Place of Trial ("Massah")the Standing Placethereand he is summoning/reading
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and he is summoning/reading name the Standing Place Place of Trial ("Massah") and Place of Strife ("Meribah") upon/against/yoke a strife sons/my son God Straightened and upon being blocked/shut up את-self eternal He Is to say is there He Is within our inward parts if there is not
RBT Paraphrase:
And he is summoning a name of the Standing Place Place of Trial ("Massah") and Place of Strife ("Meribah"), on account of the strife of the sons of God-Straightened and on account of self eternal He Is being blocked/shut up,1 to say, "Is there He Is within the inward part of ourselves or not?"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will call the name of the place, Temptation, and Strife, for the contention of the sons of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah in the midst of us or not?
LITV Translation:
And one called the name of the place, Massah, and, Meribah because of the wrangling of the sons of Israel, and because of their testing of Jehovah, saying, Is Jehovah in our midst, or not?
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And he called the name of that place, Temptation, and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?

Footnotes

Exo. 17:7

נסתם (nistam Strong's #5640)– Not an infinitive with a possessive suffix, as has been traditionally interpreted. From the root סתם meaning "to shut up, close off, or block." It is in the Niphal verb stem, which conveys a passive or reflexive action. In the Perfect, 3rd person, Masculine, Singular

"He/it was closed" / "He/it became sealed" / "He/it was blocked."