Skip to content
ויט משה את־ מטהו על־ ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל־ היום ההוא וכל־ הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשא את־ הארבה
ה ארבה את נשא ה קדים ו רוח היה ה בקר ה לילה ו כל ה הוא ה יום כל ב ארץ קדים רוח נהג ו יהוה מצרים ארץ על מט הו את משה ו יט
Noneאת-self eternalhe carried/liftedNoneand the spirithe has becomethe DawnNoneand every/allHimselfthe Day/Todayallin the eartheast windspiritNoneand He Isof Dual-Siegean earthupon/against/yokeNoneאת-self eternalDrawn Out ("Moses")and he is stretching out
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Moses will stretch forth his rod upon the land of Egypt, and Jehovah drove an east wind upon the earth, all that day and all the night: it was morning, and the east wind raised up the locust.
LITV Translation:
And Moses stretched out his staff over the land of Egypt. And Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. And at morning the east wind lifted up the locusts.
ESV Translation:
So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts.
Brenton Septuagint Translation:
And Moses lifted up his rod toward heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts,

Footnotes