Skip to content
אלי הם הגיע ו מה ככה על ראו ו מה ה זאת ה אגרת דברי כל על כן על ה פור שם על פורים ה אלה ל ימים קראו כן על
toward themselveshas struckand what/howNoneupon/against/yokethey have seenand what/howthis oneNonemy wordallupon/against/yokean upright one/standupon/against/yokeNonethereupon/against/yokeNonethe GoddessNonethey summoned/readan upright one/standupon/against/yoke
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
None
RBT Paraphrase:
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this they called to these days Purim, for the name of Pur. For this upon all the words of this epistle, and What they saw upon this, and what came to them,
LITV Translation:
On account of this they called these days Purim, after the name of Pur. For on account of this all the words of this letter, and what they saw concerning this matter, and what had touched them,
ESV Translation:
Therefore they called these days Purim, after the term Pur. Therefore, because of all that was written in this letter, and of what they had faced in this matter, and of what had happened to them,
Brenton Septuagint Translation:
Therefore these days were called Purim, because of the lots (for in their language they are called Pur); because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them.

Footnotes