Chapter 7
Esther 7:6
ו ה מלכה | ה מלך | מ ל פני | נבעת | ו המן | ה זה | ה רע | המן | ו אויב | צר | איש | אסתר | ו תאמר |
None | the King | from to the faces | None | None | this one | causing evil | None | None | None | a man/each one | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 4436 | מלכה malkâh Definition: a queen Root: feminine of H4428 (מלך); Exhaustive: feminine of מלך; a queen; queen. 9009 | ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 4428 | מלך melek Definition: a king Root: from H4427 (מלך); Exhaustive: from מלך; a king; king, royal. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 6440 | פנים pânîym Definition: the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Root: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from H6437 (פנה)); Exhaustive: plural (but always as singular) of an unused noun פנה; from פנה); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.); [phrase] accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, [idiom] as (long as), at, [phrase] battle, [phrase] because (of), [phrase] beseech, countenance, edge, [phrase] employ, endure, [phrase] enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, [idiom] him(-self), [phrase] honourable, [phrase] impudent, [phrase] in, it, look(-eth) (-s), [idiom] me, [phrase] meet, [idiom] more than, mouth, of, off, (of) old (time), [idiom] on, open, [phrase] out of, over against, the partial, person, [phrase] please, presence, propect, was purposed, by reason of, [phrase] regard, right forth, [phrase] serve, [idiom] shewbread, sight, state, straight, [phrase] street, [idiom] thee, [idiom] them(-selves), through ([phrase] -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), [phrase] upon, upside ([phrase] down), with(-in, [phrase] -stand), [idiom] ye, [idiom] you. 9005 | ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 1204 בעת bâʻath Definition: to fear Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to fear; affright, be (make) afraid, terrify, trouble. | 31 | אביהוד ʼĂbîyhûwd Definition: Abihud, the name of two Israelites Root: from H1 (אב) and H1935 (הוד); father (i.e. possessor) of renown; Exhaustive: from אב and הוד; father (i.e. possessor) of renown; Abihud, the name of two Israelites; Abihud. 2001 | המן Hâmân Definition: Haman, a Persian vizier Root: of foreign derivation; Exhaustive: of foreign derivation; Haman, a Persian vizier; Haman. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 2088 | זה zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare זאת, זה, זו, זו. 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 7451a | רע raʻ Definition: bad or (as noun) evil (natural or moral) Root: from H7489 (רעע); Exhaustive: from רעע; bad or (as noun) evil (natural or moral); adversity, affliction, bad, calamity, [phrase] displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), [phrase] exceedingly, [idiom] great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), [phrase] mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, [phrase] not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). 9009 ה None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 31 | אביהוד ʼĂbîyhûwd Definition: Abihud, the name of two Israelites Root: from H1 (אב) and H1935 (הוד); father (i.e. possessor) of renown; Exhaustive: from אב and הוד; father (i.e. possessor) of renown; Abihud, the name of two Israelites; Abihud. 2001 המן Hâmân Definition: Haman, a Persian vizier Root: of foreign derivation; Exhaustive: of foreign derivation; Haman, a Persian vizier; Haman. | 341 | איב ʼôyêb Definition: hating; an adversary Root: or (fully) אויב; active participle of H340 (איב); Exhaustive: or (fully) אויב; active participle of איב; hating; an adversary; enemy, foe. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 6862c צר tsar Definition: narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble ; (transitive) an opponent (as crowding) Root: or צר; from H6887 (צרר); compare as in H6864 (צר) Exhaustive: or צר; from צרר; compare as in צר; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble ; (transitive) an opponent (as crowding); adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble. | 376 איש ʼîysh Definition: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) Root: contracted for H582 (אנוש) (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); Exhaustive: contracted for אנוש (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation); also, another, any (man), a certain, [phrase] champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), [phrase] none, one, people, person, [phrase] steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare אשה. | 635 אסתר ʼEçtêr Definition: Ester, the Jewish heroine Root: of Persian derivation; Exhaustive: of Persian derivation; Ester, the Jewish heroine; Esther. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 559 | אמר ʼâmar Definition: to say (used with great latitude) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Esther will say, The man, the adversary and enemy, this evil Haman. And Haman was terrified from before the king and the queen.
And Esther will say, The man, the adversary and enemy, this evil Haman. And Haman was terrified from before the king and the queen.
LITV Translation:
And said, A man, an enemy, and a hating one, Haman! This evil one! And Haman was afraid before the king and the queen.
And said, A man, an enemy, and a hating one, Haman! This evil one! And Haman was afraid before the king and the queen.
ESV Translation:
And Esther said, “A foe and enemy! This wicked Haman!” Then Haman was terrified before the king and the queen.
And Esther said, “A foe and enemy! This wicked Haman!” Then Haman was terrified before the king and the queen.
Brenton Septuagint Translation:
And Esther said, The adversary is Haman, this wicked man. Then Haman was troubled before the king and the queen.
And Esther said, The adversary is Haman, this wicked man. Then Haman was troubled before the king and the queen.