Chapter 4
Esther 4:9
מרדכי | דברי | את | ל אסתר | ו יגד | התך | ו יבוא |
None | my word | את-self eternal | None | and he is in front | None | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 4782 מרדכי Mordᵉkay Definition: Mordecai, an Israelite Root: of foreign derivation; Exhaustive: of foreign derivation; Mordecai, an Israelite; Mordecai. | 1697 דבר dâbâr Definition: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause Root: from H1696 (דבר); Exhaustive: from דבר; a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause; act, advice, affair, answer, [idiom] any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, [phrase] chronicles, commandment, [idiom] commune(-ication), [phrase] concern(-ing), [phrase] confer, counsel, [phrase] dearth, decree, deed, [idiom] disease, due, duty, effect, [phrase] eloquent, errand, (evil favoured-) ness, [phrase] glory, [phrase] harm, hurt, [phrase] iniquity, [phrase] judgment, language, [phrase] lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, [idiom] ought, [idiom] parts, [phrase] pertaining, [phrase] please, portion, [phrase] power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, [idiom] (as hast) said, sake, saying, sentence, [phrase] sign, [phrase] so, some (uncleanness), somewhat to say, [phrase] song, speech, [idiom] spoken, talk, task, [phrase] that, [idiom] there done, thing (concerning), thought, [phrase] thus, tidings, what(-soever), [phrase] wherewith, which, word, work. | 853 את ʼêth Definition: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) Root: apparent contracted from H226 (אות) in the demonstrative sense of entity; Exhaustive: apparent contracted from אות in the demonstrative sense of entity; properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely); (as such unrepresented in English). | 635 | אסתר ʼEçtêr Definition: Ester, the Jewish heroine Root: of Persian derivation; Exhaustive: of Persian derivation; Ester, the Jewish heroine; Esther. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 5046 | נגד nâgad Definition: properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise; bewray, [idiom] certainly, certify, declare(-ing), denounce, expound, [idiom] fully, messenger, plainly, profess, rehearse, report, shew (forth), speak, [idiom] surely, tell, utter. 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) | 45 | אבי־עלבון ʼĂbîy-ʻalbôwn Definition: Abialbon, an Israelite Root: from H1 (אב) and an unused root of uncertain derivation; probably, father of strength (i.e. valiant); Exhaustive: from אב and an unused root of uncertain derivation; probably, father of strength (i.e. valiant); Abialbon, an Israelite; Abialbon. 2047 התך Hăthâk Definition: Hathak, a Persian eunuch Root: probably of foreign origin; Exhaustive: probably of foreign origin; Hathak, a Persian eunuch; Hatach. | 935 | בוא bôwʼ Definition: to go or come (in a wide variety of applications) Root: a primitive root; Exhaustive: None 9001 ו None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Hatach will go in and announce to Esther the words of Mordecai.
And Hatach will go in and announce to Esther the words of Mordecai.
LITV Translation:
And Hatach came and told the words of Mordecai.
And Hatach came and told the words of Mordecai.
ESV Translation:
And Hathach went and told Esther what Mordecai had said.
And Hathach went and told Esther what Mordecai had said.
Brenton Septuagint Translation:
So Hathach went in and told her all these words.
So Hathach went in and told her all these words.