Chapter 3
Ecclesiastes 3:2
נטוע | ל עקור | ו עת | ל טעת | עת | ל מות | ו עת | ל לדת | עת |
None | None | None | None | time | to die/the death | None | None | time |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 5193 נטע nâṭaʻ Definition: properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively); fastened, plant(-er). | 6131a | עקר ʻâqar Definition: to pluck up (especially by the roots); specifically, to hamstring; figuratively, to exterminate Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to pluck up (especially by the roots); specifically, to hamstring; figuratively, to exterminate; dig down, hough, pluck up, root up. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6256 | עת ʻêth Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. Root: from H5703 (עד); Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 5193 | נטע nâṭaʻ Definition: properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively); fastened, plant(-er). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6256 עת ʻêth Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. Root: from H5703 (עד); Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when. | 4191 | מות mûwth Definition: to die (literally or figuratively); causatively, to kill Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to die (literally or figuratively); causatively, to kill; [idiom] at all, [idiom] crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), [idiom] must needs, slay, [idiom] surely, [idiom] very suddenly, [idiom] in (no) wise. 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6256 | עת ʻêth Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. Root: from H5703 (עד); Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3205 | ילד yâlad Definition: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage; bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 6256 עת ʻêth Definition: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. Root: from H5703 (עד); Exhaustive: from עד; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.; [phrase] after, (al-) ways, [idiom] certain, [phrase] continually, [phrase] evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when. |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up the planting.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up the planting.
LITV Translation:
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pull up what is planted;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pull up what is planted;
ESV Translation:
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
Brenton Septuagint Translation:
A time of birth, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
A time of birth, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up what has been planted;