Skip to content
נחלה ס ל ך נתן אלהי ך יהוה אשר ה ארץ את תחטיא ו לא יהוה ל פני הוא תועבה כי הטמאה אשר אחרי ל אשה ל ו ל היות ל קחת ה ל שוב שלח ה אשר ה ראשון בעל ה יוכל לא
Noneto yourself/walkhe has givengods of yourselfHe Iswho/whichthe Earthאת-self eternalNoneand notHe Isto the facesHimselfdetestable thingforNonewho/whichthe behind oneNoneto himselfto becomeNoneNoneshe sent awaywho/whichthe First OneNoneNonenot
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Her first husband who sent her away shall not be able to turn back to take her to be to him for a wife after that she was defiled; for it is an abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin which Jehovah thy God gave to thee an inheritance.
LITV Translation:
her former husband who sent her away is not to take her again to be his wife, after she is defiled. For it is a hateful thing before Jehovah, and you shall not cause the land to sin which Jehovah your God is giving to you as an inheritance.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.

Footnotes