Skip to content
ב מצור מ פני ך ל בא ה שדה עץ ה אדם כי תכרת לא ו את ו תאכל ממ נו כי גרזן עלי ו ל נדח עצ ה את תשחית לא ל תפש ה עלי ה ל הלחם רבים ימים עיר אל תצור כי
NoneNoneNonethe FieldNonethe ManforNonenotNoneshe/you is eatingfrom the manna of himselfforNoneupon himselfNonea counselאת-self eternalNonenotNoneupon herselfNonemultitudesdaysan awake citya god/dont/towardNonefor
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
When thou shalt besiege against a city many days to war against it, to capture it, thou shalt not destroy its wood to thrust an axe upon it; for from it thou shalt eat: and thou shalt not cut it down; for the man the tree of the field, to go from before thee into the fortress. 20Only the tree which thou shalt know that it is not a tree of food, thou shalt destroy it, and cut down, and build a fortress against the city which made way with thee, till it came down.
LITV Translation:
When you shall lay siege to a city many days, to fight against it, to capture it, you shall not destroy its trees in order to force an axe against them. For you shall eat of them, and you shall not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be used by you to lay siege?
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And if thou shouldest besiege a city many days to prevail against it by war to take it, thou shalt not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but thou shalt eat of it, and shalt not cut it down: Is the tree that is in the field a man, to enter before thee into the work of the siege?

Footnotes