Skip to content
ישתנו אל ו זיוי ך רעיונ ך יבהלו ך אל חיי ל עלמין מלכ א ו אמרת מלכת א ענת עללת משתי א ל בית ו רברבנו הי מלכ א מלי ל קבל מלכת א
Nonea god/dont/towardNoneNoneNonea god/dont/towardliving ones/my lifeNonethe Kingand you have saidNoneNoneNoneNoneto the houseNonethe Kingmy chatteringNoneNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The queen, on account of the king's words and his nobles', came in to the house of drinking: the queen answered and said, O king, live forever: thy thought shall not terrify thee, and thy brightnesses shall not be changed:
LITV Translation:
The queen came in to the banquet house because of the words of the king and his nobles. The queen spoke and said, O king, live forever, do not let your thoughts trouble you, and do not let your face be changed.
ESV Translation:
The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, “O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
Brenton Septuagint Translation:
Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live forever: let not thy thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed.

Footnotes