Skip to content
מרמה מאזני ו ל עות שקל ו ל הגדיל איפה ל הקטין בר ו נפתחה ו ה שבת שבר ו נשבירה ה חדש יעבר מתי ל אמר
fraud/deceitNoneNoneNoneNoneWhereNoneNoneNoneNoneNoneNonethe New Moonhe is crossing overwhento say
| | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Saying, When will the month pass through, and we will sell grain? and the Sabbath, and we will open wheat to diminish the ephah, and to enlarge the shekel, and to make crooked the balance of deceit?
LITV Translation:
saying, When will the new moon have passed, so that we may buy grain? Or the sabbath, so that we may open the wheat, making smaller the ephah, and to enlarge the shekel, and to falsify the deceitful balances,
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the Sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair?

Footnotes