Skip to content
מרמה מאזני ו ל עות שקל ו ל הגדיל איפה ל הקטין בר ו נפתחה ו ה שבת שבר ו נשבירה ה חדש יעבר מתי ל אמר
fraud/deceitNoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNonethe New Moonhe is crossing overwhento say
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
LITV Translation:
saying, When will the new moon have passed, so that we may buy grain? Or the sabbath, so that we may open the wheat, making smaller the ephah, and to enlarge the shekel, and to falsify the deceitful balances,
ESV Translation:
saying, “When will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great and deal deceitfully with false balances,
Brenton Septuagint Translation:
saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the Sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair?

Footnotes