Skip to content
Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Poreuesthe
Πορεύεσθε
Lead across
V-PMM/P-2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2476  [list]
Λογεῖον
stathentes
σταθέντες
those who have been stood ready
V-APP-NMP
Strongs 2980  [list]
Λογεῖον
laleite
λαλεῖτε
chatter
V-PMA-2P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 2411  [list]
Λογεῖον
hierō
ἱερῷ
holy place
N-DNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
laō
λαῷ
people
N-DMS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
panta
πάντα
all
Adj-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 4487  [list]
Λογεῖον
rhēmata
ῥήματα
sayings
N-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 2222  [list]
Λογεῖον
Zōēs
Ζωῆς
life
N-GFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
tautēs
ταύτης
this
DPro-GFS
RBT Translation:
"Lead under, and those who have stood up, chirp within the Sanctuary to the People all of the Sayings of the Zoe-Life of this one."
LITV Translation:
Go! And standing in the temple, speak to the people all the words of this Life.
ESV Translation:
“Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”

Footnotes