Skip to content
Ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησόμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
all’
ἀλλ’
but
Conj
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον

μὴ
not
Adv
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 4119  [list]
Λογεῖον
pleion
πλεῖον
much
Adj-ANS-C
Strongs 1268  [list]
Λογεῖον
dianemēthē
διανεμηθῇ
it might spread
V-ASP-3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
laon
λαόν
people
N-AMS
Strongs 546  [list]
Λογεῖον
apeilēsōmetha
ἀπειλησώμεθα
let us warn
V-ASM-1P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3371  [list]
Λογεῖον
mēketi
μηκέτι
no longer
Adv
Strongs 2980  [list]
Λογεῖον
lalein
λαλεῖν
to chatter
V-PNA
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 3686  [list]
Λογεῖον
onomati
ὀνόματι
name
N-DNS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
toutō
τούτῳ
this
DPro-DNS
Strongs 3367  [list]
Λογεῖον
mēdeni
μηδενὶ
nothing
Adj-DMS
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
anthrōpōn
ἀνθρώπων
men
N-GMP
RBT Translation:
None
LITV Translation:
But that it may not be spread abroad further to the people, let us threaten them with a threat that they no longer speak on this name to any one of men.
ESV Translation:
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”

Footnotes