Skip to content
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 27  [list]
Λογεῖον
Perseus
Agapēte
Ἀγαπητέ
Beloved
Adj-VMS
Strongs 4103  [list]
Λογεῖον
Perseus
piston
πιστὸν
faithfully
Adj-ANS
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poieis
ποιεῖς
you are making
V-PIA-2S
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

which/whichever
RelPro-ANS
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 2038  [list]
Λογεῖον
Perseus
ergasē
ἐργάσῃ
you might have done
V-ASM-2S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphous
ἀδελφοὺς
brothers
N-AMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
Strongs 3581  [list]
Λογεῖον
Perseus
xenous
ξένους
strangers
Adj-AMP
RBT Translation:
Beloved One! You are making trustworthily, whatever you might be working into the Brothers, and also this to foreigners.
LITV Translation:
Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for the strangers,
ESV Translation:
Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,

Footnotes