2John 1:3
Footnote:
2 | The literal translation of παρὰ Θεοῦ πατρός without any definite articles is: "beside God Father" or "beside a god of a father" depending on how you interpret it. Breaking it down: παρὰ (pará): "from" or "close by" Θεοῦ (Theoû): "of God" or "of a god" πατρός (patrós): "father" This is the literal, unembellished translation, focusing solely on the words as they appear in Greek, without assuming any specific theological context or definite articles. Interpretation lies in whether one believes the definite article "the" is used haphazardly/inconsequentially throughout the NT with "father" and "god" or not. This verse itself contains both "a father" without the definite article and "the Father" explicitly with the definite article. Perhaps the writer is mixed up? Or lazy? Or perhaps, he means something by it? |