Chapter 22
2 Samuel 22:26
תתמם | תמים | גבור | עם | תתחסד | חסיד | עם |
None | completeness/wholeness | mighty warrior | together with/a people | None | None | together with/a people |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 8552 תמם tâmam Definition: to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive; accomplish, cease, be clean (pass-) ed, consume, have done, (come to an, have an, make an) end, fail, come to the full, be all gone, [idiom] be all here, be (make) perfect, be spent, sum, be (shew self) upright, be wasted, whole. | 8549 תמים tâmîym Definition: entire (literally, figuratively or morally); also (as noun) integrity, truth Root: from H8552 (תמם); Exhaustive: from תמם; entire (literally, figuratively or morally); also (as noun) integrity, truth; without blemish, complete, full, perfect, sincerely (-ity), sound, without spot, undefiled, upright(-ly), whole. | 1368 גבור gibbôwr Definition: powerful; by implication, warrior, tyrant Root: or גבר; (shortened) intensive from the same as H1397 (גבר); Exhaustive: or גבר; (shortened) intensive from the same as גבר; powerful; by implication, warrior, tyrant; champion, chief, [idiom] excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5973a עם ʻim Definition: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English) Root: from H6004 (עמם); Exhaustive: from עמם; adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English); accompanying, against, and, as ([idiom] long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al). | 2616a חסד châçad Definition: properly, perhaps to bow (the neck only in courtesy to an equal), i.e. to be kind; also (by euphemistically, but rarely) to reprove Root: a primitive root; (compare H2603 (חנן)); (compare H1288 (ברך)) Exhaustive: a primitive root; (compare חנן); (compare ברך); properly, perhaps to bow (the neck only in courtesy to an equal), i.e. to be kind; also (by euphemistically, but rarely) to reprove; shew self merciful, put to shame. | 2623 חסיד châçîyd Definition: properly, kind, i.e. (religiously) pious (a saint) Root: from H2616 (חסד); Exhaustive: from חסד; properly, kind, i.e. (religiously) pious (a saint); godly (man), good, holy (one), merciful, saint, (un-) godly. | 9014 | ־ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 5973a עם ʻim Definition: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English) Root: from H6004 (עמם); Exhaustive: from עמם; adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English); accompanying, against, and, as ([idiom] long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al). |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
With the merciful thou wilt be merciful, With the perfect man thou wilt be perfect.
With the merciful thou wilt be merciful, With the perfect man thou wilt be perfect.
LITV Translation:
With the faithful You shall show Yourself faithful; with the upright man, You will show Yourself upright.
With the faithful You shall show Yourself faithful; with the upright man, You will show Yourself upright.
ESV Translation:
“With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
“With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
Brenton Septuagint Translation:
With the holy thou wilt be holy, And with the perfect man thou wilt be perfect,
With the holy thou wilt be holy, And with the perfect man thou wilt be perfect,