Skip to content
עבד ך יהיה שם כי ל חיים אם ל מות אם ה מלך אדנ י שם ׀ יהיה אשר ב מקום אם כי ה מלך אדנ י ו חי יהוה חי ו יאמר ה מלך את אתי ו יען
is serving yourselfhe is becomingthere/name/he setforNoneifto die/the deathifthe Kinginner master of myself/pedastalsthere/name/he sethe is becomingwho/whichNoneifforthe Kinginner master of myself/pedastalsNoneHe Isliving oneand he is sayingthe Kingאת-self eternalmy eternal selfand he is eyeing
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Ittai will answer the king, and say, Jehovah lives, and my lord the king lives, for surely in the place where my lord the king shall be, there whether for death, whether for life, for there will thy servant be.
LITV Translation:
And Ittai replied to the king and said, As Jehovah lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is, there your servant shall be, whether for death or for life.
ESV Translation:
But Ittai answered the king, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
Brenton Septuagint Translation:
And Ittai answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be.

Footnotes