Skip to content
אל י ישוב לא ו הוא אלי ו הלך אני עוד ל השיב ו ה אוכל צם אני זה ל מה מת ו עתה ׀
toward myselfand he is turning backnotand Himselftoward himselfhe has walkedmyselfgoing around/he has testifiedNoneNoneNonemyselfthis onewhyNoneand
now
| | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now he died, wherefore thus do I fast? shall I be able to yet turn him back? I go to him, and he will not turn back to me.
LITV Translation:
And now he has died. Why this, that I should fast? Am I able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
ESV Translation:
But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.”
Brenton Septuagint Translation:
But now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

Footnotes