Skip to content
מת ה חתי אוריה עבד ך גם ו אמרת ה חומה אל נגשתם ל מה ב תבץ ו ימת ה חומה מ על רכב פלח עלי ו השליכה אשה ה לוא ירבשת בן אבימלך את הכה מי
NoneNoneNoneis serving yourselfalsoand you have saidthe Walla god/dont/towardNonewhyin the handNonethe Wallfrom uponNoneNoneupon himselfNonea womanIs notNonebuilder/sonNoneאת-self eternalNonewho
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who struck Abimelech, son of Jerubbesheth? Did not a woman cast upon him a piece of the upper millstone from above the wall, and he will die in Thebez? Wherefore drew ye near to the wall? And say thou, Also thy servant, Uriah the Hittite died.
LITV Translation:
Who killed Abimelech the son of Jerub-besheth? Did not a woman throw a piece of a riding millstone on him from the wall, and he died in Thebez? Why did you draw near to the wall? Then you shall say, Also your servant Uriah the Hittite is dead.
ESV Translation:
Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
Brenton Septuagint Translation:
Who smote Abimelech the son of Jerubbaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thebez? why did ye draw near to the wall? then thou shalt say, Thy servant Uriah the Hittite is also dead.

Footnotes