Skip to content
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1352  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dio
Διό
Through which
Conj
Strongs 27  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapētoi
ἀγαπητοί
beloved
Adj-VMP
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 4328  [list]
Λογεῖον
Perseus
prosdokōntes
προσδοκῶντες
those who are expecting
V-PPA-NMP
Strongs 4704  [list]
Λογεῖον
Perseus
spoudasate
σπουδάσατε
be diligent
V-AMA-2P
Strongs 784  [list]
Λογεῖον
Perseus
aspiloi
ἄσπιλοι
without spot
Adj-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 298  [list]
Λογεῖον
Perseus
amōmētoi
ἀμώμητοι
without blemish
Adj-NMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 2147  [list]
Λογεῖον
Perseus
heurethēnai
εὑρεθῆναι
to be found
V-ANP
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 1515  [list]
Λογεῖον
Perseus
eirēnē
εἰρήνῃ
peace
N-DFS
RBT Translation:
None
LITV Translation:
Because of this, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found in peace by Him.
ESV Translation:
Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.

Footnotes